朋友发了下面这段话要我评价:

中英文夹杂着说话是习惯还是装屄?「每月把 Portfolio Analysis 发送给全组」这是习惯,「每月把资产组合分析 send 给整个 group」这是装屄。

从原则上说,不能根据单词的难易程度来区分。有些简单的西文单词恰恰就已经充分嵌入了本地语言,例如「send」之于粤语(声调类似普通话的第一声),说起来无比自然。

不过我有点怀疑作者所谓的「装屄」之处并不在于把发送和组这种简单的中文词英化,而在于故意要把 Portfolio Analysis 给汉化。会说「每月把 Portfolio Analysis 发送给全组」这种句子的人,想必是金融业者。这就涉及那个古老的问题:专业词汇的汉化不够充分。程序员直接说 robust/repo/keynote 很可能比「鲁棒/软件仓库/主题演讲」更容易听懂。

一个对中英夹杂这件事如此在意,以至于要专门发文评论的人,我们可以假定她认为「中国人尽量说中文」是更好的状态,也认同「中文语汇需要不断扩展和丰富」。从这个意义上说,portfolio 这种专门词汇恰恰更需要汉化。专业圈子里直接说英文大家更容易明白,因此就直接说英文,这是偷懒。

「每月把 Portfolio Analysis 发送给全组」和「每月把资产组合分析 send 给整个 group」都是习惯,但和前者相比,后者是无伤大雅的习惯。无论妳怎么用 send 来代替「发送」,中国人都不会忘记 send 这个词中文怎么说;妳越是坚持说 Portfolio,中国人就越不知道这个词中文怎么说。