封面

版权信息

引言

致读者朋友

01 困难

哑巴英语

写作问题

英语思维

“创造”英语

技能训练

听力问题

翻译问题

复习问题

问题亟待解决

02 对比

英汉差别巨大

树立对比意识

对比的必要性和重要性

对比靠翻译

NOTE

这句话不难懂,你读的时候,估计不用去看译文。不过,有好的译文不去看,就会失去一个对比的机会。译文是这样的:“他举止文静,待人体贴,在迎接客人,招呼他们坐下并询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆”。翻译得很好,理解正确,又符合地道汉语,读起来很通顺。现在,请你带着对比的意识,再认真读一下这个句子。

2022-06-20 23:05:09

NOTE

英语的形容词加名词结构变成了四字短语,这样翻译很符合汉语表达习惯。

2022-06-20 23:05:42

NOTE

咱们找差别的目的就是为了学好英语,而且是为了学好最难学好的东西,就是说和写。至于对比研究,我们难免要搞一些,但不会很深、很理论化。

2022-06-20 23:06:58

03 思维

NOTE

《辞海》上是这样说的:“思维是人脑对客观事物间接和概括的反映。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。思维的工具是语言。”

2022-06-20 23:07:12

NOTE

to think aloud

2022-06-20 23:07:42

NOTE

是指说话,但不是说给别人听,是“自言自语”。想想看,你自言自语的时候,不就是有意无意地把脑子里想的东西轻声说出来吗?这很清楚地说明,“想”就要使用语言,没有语言就不能去想,也就没有思维。我问你一个问题:你能用拉丁语思维吗?

2022-06-20 23:07:52

英语思维的必要条件

NOTE

意图在英语教学中排斥母语

2022-06-20 23:08:57

NOTE

德国有一位著名的英语教学法教授叫Butzkamm,他也做过一个比喻,他说,母语不是一件外衣,学习者可以在走进外语教室之前将其脱下,弃之门外,它要随着学习者一起走进教室,并且会全程参与外语学习

2022-06-20 23:10:02

NOTE

我们可以支配的是用什么语言说,是用汉语还是用英语,但却无法支配用什么语言想

2022-06-20 23:10:14

汉英思维过程无法避免

NOTE

P.T.O.,意思是Please turn over

2022-06-21 08:19:23

汉英中介语

NOTE

中介语这个概念是美国语言学家赛林格提出来的,是指学习者所使用的介于母语和目标语之间的过渡性语言。

2022-06-21 08:21:06

NOTE

语言迁移、过度概括、训练迁移、学习策略和交际策略

2022-06-21 08:21:46

NOTE

要减少汉英中介语表达,就要研究母语迁移,研究汉英中介语和中式英语

2022-06-21 08:22:10

中式英语

NOTE

学习英语实质上是离不开对比的,也就离不开汉语

2022-06-21 08:22:20

NOTE

在中式英语问题上,有三点一定要明确。第一,中式英语是要克服的对象;第二,说中式英语是错误的表达,是因为英语中存在我们尚未掌握的正确的表达;第三,中式英语虽然表现为学习者的个体行为,但由于众多学习者具有相同的文化背景和语言环境,因此其群体性和规律性非常强,对它进行研究有重要价值。

2022-06-21 08:22:55

NOTE

为measure常指政府采取的措施,词大了一些

2022-06-21 09:07:38

NOTE

2011年10月27日,就在百老汇,上演了一部以中国为背景的喜剧,你猜剧名叫什么?就叫Chinglish,也就是《中式英语》。

2022-06-21 09:08:17

NOTE

four-letter word

2022-06-21 09:15:32

NOTE

“下流词”“粗俗词”或者“忌讳词”,fuck是其中一个,其他还有shit, damn, fart等

2022-06-21 09:15:46

NOTE

Chinglish这部喜剧的主要内容是揭示中美文化之间的差异,但却以中式英语为引子和话题,这足以说明中式英语的负面影响是多么大、多么广了

2022-06-21 09:15:58

中国英语

NOTE

中式英语是汉语干扰下的错误英语表达,但中国英语是正确的英语表达,也是我们必须掌握的内容和学习的目标

2022-06-21 09:16:19

NOTE

中国英语就是以中国特有文化、语言、事物等为内容的英语表达,也可以说是带有中国特点的英语表达

2022-06-21 09:17:57

NOTE

flagship product

2022-06-21 09:23:35

NOTE

有的学者将我国英语专业学生应当学习的中国文化内容细分为二十多类,像中国社会、政治、历史、哲学、传统思想、宗教、考古、文学、神话、诗词、戏曲、音乐、绘画、地理、科学技术、中医药、体育、武术、气功、饮食、器物、民俗、节日等等,还有语言方面的东西,像四字成语、熟语、歇后语、典故、特殊词汇等。

2022-06-21 09:24:30

NOTE

中国文化的东西,一想用英语说就失语了

2022-06-21 09:25:44

NOTE

蒋介石的英语名字Chiang Kai-shek

2022-06-21 09:25:55

NOTE

将来的工作学习中,我们却不可避免地要使用、表达中国英语,这是个很大的问题

2022-06-21 09:28:31

NOTE

不教而诛

2022-06-21 09:38:20

NOTE

汉语名著的英语译本

2022-06-21 09:38:54

NOTE

像辜鸿铭、林语堂、胡适、冯友兰

2022-06-21 09:39:05

NOTE

《中国日报》(China Daily)、《二十一世纪报》(21st Century)、《北京周报》(Beijing Review)

2022-06-21 09:39:28

04 观念

NOTE

这句子以前学过,不过学得很粗,现在早忘干净了。

2022-06-21 09:41:02

粗略理解无助于英语表达

汉语环境

不学输出就不会输出

利用英译汉理解

利用汉译英复习

学习汉译英

尽早、大量利用汉译英

改变观念

05 方法

英语三习

学习英美英语的方法

收集有价值的句子

改造英语

再谈学习中国英语

学习中国英语的方法

关于译学法的几个问题

建立自己的小语料库

利用译学法教英语

06 翻译

学习型翻译

翻译平常化

翻译者平民化

翻译就是任务

弥补英语环境的缺失

翻译技巧

英语学习中的研究与创新

翻译是目的也是手段

07 口语

思想与口语

简单也需翻译和对比

不用没学过的英语

英语口语课

英语俚语

注意口语语体

08 语音

模仿、模仿、再模仿

美国英语发音和英国英语发音

利用汉语语音

英语快捷注音法

09 写作

翻译与英语写作

写作中的对比

中西写作差异

书面语口语化问题

英语写作课

时时处处想着英语输出

英语书法

10 标点

英有汉无

汉有英无

英汉皆有,用法基本相同

英汉皆有,用法不同——逗号

英汉皆有,用法不同——冒号

英汉皆有,用法不同——分号

11 阅读

求得真正的理解

内容和形式

精读、泛读、语感

阅读时该不该查词典?

12 听力

汉语环境中的英语听力

训练听力的流行做法

练习听力的特定目的

听读结合

利用视频材料

13 汉语

汉语不好英语也好不了

如何提高汉语水平

优美的汉语

14 词汇

概念意义

次要意义

比喻意义

文体意义

感情意义

搭配意义

联想意义

词汇空缺

词汇学习的最终目的是输出

15 语汇

固定搭配

短语动词

隐喻成语

典故

明喻成语

成对词

英汉成语里的“假朋友”

谚语

关于cliché

NOTE

cliché是:(disapproving)a phrase or an idea that has been used so often that it no longer has much meaning and is not interesting。从这个定义看,cliché包括短语和看法,其中和我们英语学习最相关的是短语

2022-06-21 09:42:09

NOTE

cliché包括四类表达。第一类是陈旧的明喻(stock similes),例如as hard as nails,字面意思是“像铁钉一样硬”,比喻意义是“冷酷无情的,铁石心肠的”。第二类是陈旧的惯用语(stock idiomatic expressions),像to get down to brass tacks,意思是“言归正传,开始谈实际问题”。这一类里还包括幽默惯用语,比如filthy lucre(不义之财),the inner man(肚子),这个“肚子”是“肚子饿了”里的“肚子”,也就是人的胃,不是指腹部。汉语里也有类似的幽默表达,比如“肚子又唱戏了”或者“肚子开始唱空城计了”。第三类叫做pompous phrases,就是夸张词语,例如a consummation devoutly to be wished(衷心期望的完美结果)。最后一类是journalese,即老一套的新闻用语,比如“球门守护神”(the custodian of the goal)、“垂柳摇动者”(the wielder of the willow)、“鱼钩兄弟”(brothers of the angle)。

2022-06-21 09:42:44

NOTE

国际英语知识词典

2022-06-21 09:43:43

NOTE

单词或词素(nice,-wise)、短语(at this moment/point in time;cool, calm and collected)、比喻(bamboo/iron curtain, make a mountain out of a molehill)、套话(as far as I can see, mark my words)、绰号(John Bull, Uncle Sam)、引语(a lean and hungry look)、流行词语(a catch-22 situation)和外来词语(par excellence)

2022-06-21 09:44:00

NOTE

cliché是个有争议的事儿

2022-06-21 13:58:01

NOTE

在cliché的使用上,应该明白这样几点。一是这些被叫做cliché的表达很多是我们语言交流中不得不用的

2022-06-21 09:45:32

NOTE

We can hardly get along without some clichés

2022-06-21 09:45:39

NOTE

口语里我们对cliché不必太在意,因为口语中说话不那么正式,对遣词造句要求不是那么严谨,所以用一些cliché不是什么很严重的事情

2022-06-21 13:58:51

NOTE

尽力让自己的语言清新一些,独特一些

2022-06-21 13:59:00

NOTE

cliché常常被翻译为“陈词滥调”,这很不妥当,容易使英语学习者对cliché产生恐惧心理,因为“陈词滥调”一词的贬义味太重,大大超过英语释义表达的意思,况且汉语“陈词滥调”指的是“陈旧空泛的话”,与cliché的意义并不相符。我认为,充其量将cliché翻译为“过度使用语”,没那么可怕

2022-06-21 13:59:38

NOTE

英美推崇标新立异,热衷于表现个人独特性,自然就讨厌陈旧的和使用过多的语言表达。可中国人崇尚传统,从众心理重,人云亦云、人用亦用仍然被很多人认为是最安全、最保险的事情。当然,咱们也喜欢新玩意儿,包括新词、新句,但对老的东西的态度好像不如西方人那样反应

2022-06-21 14:00:13

重视英语语汇学习

NOTE

如果根本没学就拒之门外,那不是因噎废食吗?

2022-06-21 14:03:20

NOTE

“语块”一词也称作“词汇组块”,就是从英语lexical chunk翻译过来的。这个概念并不难懂,指的是我们以整体形式储存在大脑里的一串词,这串词的结构相对固定,意义完整,就像一个块状物一样,搬出来是一个整体,而不是一个词一个词地呈散沙状,再由我们组合起来。

2022-06-21 14:03:53

NOTE

语块不但包括咱们前面谈到的固定搭配、短语、成语、谚语等,还包括许多固定或半固定的表达语句

2022-06-21 14:04:05

16 词法

动态语言和静态语言

英语抽象名词

汉语范畴词

英语行为抽象名词

英语-er类表人名词

汉语动词和英语介词

汉语动词和英语形容词

英语品质抽象名词

代词和连词

17 句法

英语形式主语it

汉语人称主语和英语物称主语

汉语偏句与英语主语

汉语多个主语和英语单一主语

汉英主语转换

谓语

宾语

定语

同位语

状语

18 句式

汉英句式的最主要差别

汉语和英语的句子

汉语简单主谓句

汉语无主句

汉语话题句

汉语连动句

汉语流水句

掌握好英语从属结构

被动句

19 修辞

“文辞绚丽”与flowery language

NOTE

flowery

2022-06-20 23:02:00

NOTE

fanciful

2022-06-20 23:02:32

NOTE

florid

2022-06-20 23:02:39

NOTE

“斐然”则指人有文采。汉语里,“文采”一词很能说明问题。古汉语中,“彩”同“采”,所以,行文而无采,犹如花开而缺五彩,是不足以称道的

2022-06-20 23:03:22

NOTE

强调词在英语里叫做intensifier,主要指一些形容词和副词。咱们都知道,形容词修饰名词,副词修饰动词、形容词和副词,它们在很多情况下可以用来强调语气、增强力度、烘托气氛,起渲染、夸饰作用。

2022-06-20 23:03:45

强调性副词

强调性形容词

学会使用强势词

汉语四字短语

重复

比喻的使用

形象语言

排比句

汉语对偶句

20 语篇

主题句

演绎与归纳

篇章架构

衔接手段

21 文化

文化和语言

文化错误

文化对比与翻译

重内向与重外向

重整体与重个体

人文英语

22 词典

NOTE

英汉词典至少有两本:《新英汉词典》和《英华大词典》;双解至少两本,这你知道,《牛津高阶》和《朗文当代》;汉英词典至少有两本:北外姚小平主编的《汉英词典》和惠宇主编的《新世纪汉英大词典》。

2022-06-20 22:47:30

NOTE

还有很多专门性的语言词典,像搭配词典、成语词典、谚语词典、惯用法词典、同义词词典、分类词典、新词词典、语源词典等。像前面提到的《英语搭配大词典》,用处很大,翻译、写作都离不了,可我发现同学们中间没有几个人知道这本词典

2022-06-20 22:47:54

英语释义与汉语释义

英汉释义相辅相成

例句与对比

词典与翻译

类语词典

搭配词典

汉英词典

23 教师

以翻译和表达为目标

敢于对洋教学法说不

NOTE

,你未唱罢我登台,各领风骚三五年

2022-06-20 22:49:05

NOTE

这种忽视导致了一种虚无态度,整个国家的英语教育界上演了一场又一场“皇帝的新衣”的哑剧,所有的参与者,包括教师和学生都明白是怎么回事,都深知母语坚不可摧、巨大无比的影响,但在“时尚”“新潮”“先进”的压力下,都不吭声,全成了哑巴。前面说过,连初中都倡导搞单语教学,课本里满眼英语,看不见一个汉字,可这究竟产生了什么样的结果呢

2022-06-20 22:49:45

回归纯文字教学

NOTE

这样的课本坏处很多,最大的坏处就是分散学生的注意力,还会破坏学习英语的严肃性

2022-06-20 22:59:24

学好外国语,做好中国人

NOTE

黄皮白心的香蕉人

2022-06-20 22:53:06

NOTE

我们中间,确实有两种很不好的现象,一是有意想“白”,或极力想“白”,于是对老祖宗的东西非常轻视,不屑一顾,甚至全盘否定。二是无意之中“脱黄”了,比如平时学习英语很努力、很投入,却忽视了中国文化和语言方面的继续学习和提高,最后连原先的一点儿祖国文化的“根”也渐渐枯萎了。这两种情况的结果都是“白”不“白”,“黄”不“黄”,两头都丢了,两方面都做不好,这对今后的工作非常不利,甚至是灾难

2022-06-20 22:54:58

NOTE

2008年底,胡锦涛在一次会议上用了“不折腾”这个说法。没想到,他这个曾引起现场听众一片轻松笑声的话,把中国翻译界的人折腾得底儿朝天。究竟该怎么翻译啊?译界的权威人士见仁见智,众说纷纭,十几天过去了也没有定论。后来,国务院开新闻发布会,提到“不折腾”,现场的口译人员竟然不翻译了,直接用了汉语拼音buzheteng。这叫什么翻译?这不是大笑话吗?你用拼音,把球踢给老外,就可以绕过问题吗?如果外国记者再问:“What do you mean by buzheteng?”你不是还要用英语解释吗?你的解释不管是词,还是短语或句子,甚至几个句子,那都是一种翻译

2022-06-20 22:57:40

主要参考文献

注释